7.2.06

Extreme-Google-Translating

das gibt der Lyrik einen ganz neuen Kick!

Frage: Was passiert, wenn man beim Google Sprachtool etwas eingibt und es immer abwechselnd von Deutsch nach Englisch, dann von Englisch nach Deutsch, dann wieder von Deutsch nach Englisch, usw. übersetzt?
Antwort: Erstaunlich bescheuerte Dinge...

• Mehrfaches Übersetzen bei Google, ist wie stille Post spielen.
• Repeated translating with Google, is like quiet post office plays.
• Das wiederholtes Übersetzen mit Google, ist wie ruhige Postamtspiele.
• Repeated translating with Google, is like calm post office plays.

...schön, meine Meinung bezüglich verbeamteter Staatsdiener ist ja hinlänglich bekannt, prima Übersetzung. Weiter im Text...

• Warnung vor dem Hund!
• Warning of the dog!
• Warnen des Hundes!
• Warn the dog!
• Warnen Sie den Hund!

...hmmm, so weit, so gut, aber jetzt...

• Morgenstund hat Gold im Mund.
• The early bird catches the worm.
• Der frühe Vogel verfängt sich die Endlosschraube.
• The early bird gets caught the continuous screw.
• Der frühe Vogel erhält sich verfing die ununterbrochene Schraube.
• The early bird keeps got caught the continuous screw.
• Die frühen erhaltenen Vogelunterhaelte verfingen sich die ununterbrochene Schraube.


... das ist doch nun wirklich fantastisch. Starker Start, das Sprichwort wurde doch wirklich sinngemäß übersetzt. Aber dann, wieso denn Endlosschraube? Der weitere Verlauf ist durch diesen frühen Fehler geprägt.
Mal sehen, was noch geht...


• Dienst ist Dienst und Schnaps ist Schnaps.
• Service is service and liquor is liquor.
• Halten Sie ist Service instand und Alkohol ist Alkohol.
• Let us hold is service and alcohol is alcohol.
• Lassen Sie uns halten ist Service und Spiritus ist Spiritus.
• Let us hold are service and white spirits are white spirits.
• Lassen Sie uns halten sind Service und weißer Geist ist weißer Geist.

... klassisch dumm aber konsequent gestartet mit einer brachialen eins zu eins Übersetzung. Aber dann "Halten Sie ist Service instand...". Was soll das denn. Ohne "instand" würde ich es ja fast noch verstehen, so als Aufforderung an der Theater Garderobe: "Halten Sie, ist Service!" Danach dann noch der Ausflug über verschiendene Alkoholarten bis zur spirituell angehauchten Deutung. Sehr merkwürdig. Und nun...

• Go ahead, make my day.
• Gehen Sie voran, bilden Sie meinen Tag.
• If you precede, let us form mean day.
• Wenn Sie vorangehen, lassen Sie uns Mitteltag bilden.
• If you precede, let us central day form.
• Wenn Sie vorangehen, lassen Sie uns zentrale Tagesform.

...Clint Eastwood wird sich im Grab umdrehen, wenn er es lesen wird. Fast schon dadaistisch mutet es an. Danke Google!
Wer glaubt, dass ich manipuliert habe, kann es ja selbst ausprobieren.

5 Comments:

great dynamo said...

das bringt nichts
that does not bring anything
das holt nicht nichts
that does not get nothing
das erhält nicht nichts
that does not receive nothing

da wird der sinn tüchtig verdreht.
there the sense is efficiently rotated.
dort wird die Richtung leistungsfähig gedreht.
there the direction is efficiently turned.

in diesem fall funktionierte es mal halbwegs.
in this case it functioned times halfway.
in diesem Fall arbeitete er Zeiten in der Mitte.
in this case he worked times in the center.

und dann wieder so ein lapsus.
and then again so lapsus.
und andererseits so lapsus.
and on the other hand so lapsus.

wobei meistens die übersetzung vom englischen ins deutsche fehlschlägt.
whereby mostly the translation of the English fails into German.
hingegen meistens die Übersetzung Englisch in Deutschen ausfällt.
however mostly the translation English into German precipitates.
jedoch meistens Übersetzungsenglisch in deutsche Niederschläg.
however mostly translation English into German Niederschlaeg.
jedoch meistens Übersetzungsenglisch in deutsches Niederschlaeg.

super ist, wenn er sich worte ausdenkt, die er dann nicht mehr übersetzen kann.
super is, if it invents words, which it cannot translate then no more.
Super ist, wenn er Wörter erfindet, denen er nicht nicht mehr dann übersetzen kann.

und der satzbau scheint grundsätzlich and the satzbau seems to be in principle also a problem.
und das satzbau scheint, prinzipiell auch ein Problem zu sein.
and satzbau seems to be also in principle a problem.
und satzbau scheint, prinzipiell ein Problem auch zu sein.
and satzbau seems to also be in principle a problem.

sag ich ja.
say I
Sagen I
Legends I
Legenden I
Le I légende

aber das lass ich jetzt besser.

10:21 PM  
forgetaboutit said...

Und die doppelte Verneinung scheint eine ganz besondere Obsession dieser Übersetzungsfunktion zu sein...doppelt genichtet hält halt besser!

11:01 PM  
atompommes said...

Mal davon abgesheen, dass handelnde Personen von diesem Werkzeug erfunden werden, die es gar nicht gibt.
Aber nach ein paar Durchläufen kommt man immer wieder in einer nicht mehr verschlimmbesserbaren Version raus, n'est-ce paprika?

seid ihr sicher? bei mir funktioniert es nicht.
are you reliably? with me it does not function.
sind Sie zuverlässig? mit mir arbeitet er nicht.
are you reliable? with me he does not work.
sind Sie zuverlässig? mit mir arbeitet er nicht. [etc.]

7:45 AM  
finncrisp said...

Ich bin möglicherweise ein bisschen spät dran mit meinem Versuch, aber viele Sätze geben ja auch nun nicht sooo viel her. Aber auf seine Pappenheimer kann man sich ja immer verlassen und so habe ich Paul Breitner bemüht und mir einen Satz ausgeliehen:

- Wir hatten alle die Hosen voll, aber bei mir lief es ganz flüssig.
- We had all the trousers fully, but with me it ran completely liquid.
- Wir hatten die ganze Hose völlig, aber mit mir ließ es vollständig flüssiges laufen.
- We had the whole trousers completely, but with me it let completely liquid run.
- Wir hatten die vollständige Hose vollständig, aber mit mir ließ es vollständig flüssigen Durchlauf.
- We had the complete trousers completely, but with me it left to completely liquid run.
- Wir hatten die komplette Hose vollständig, aber mit mir es nach links zum vollständig flüssigen Durchlauf.
- We had the complete trousers completely, but with me it to the left to the completely liquid run.
- Wir hatten die komplette Hose vollständig, aber mit mir es nach links zum vollständig flüssigen Durchlauf.

Bei diesem Satz hatte ich von Anfang vom Feeling her ein gutes Gefühl.

8:36 AM  
atompommes said...

Wie wär's mit: "Abseits ist, wenn dat lange Arschloch zo spät abspielt." (Hennes Weisweiler über Günter Netzer). Oder: "Dumm sein und Arbeit haben. Das ist das Glück." (Gottfried Benn).

Letzteres wird zu:
- Have stupidly its and work. That is the luck.
- Haben Sie dumm sein und arbeiten Sie. Das ist das Glück.
- Have to be stupid and work you. That is the luck.
- Müssen dumm sein und Sie bearbeiten. Das ist das Glück.
- Must be stupid and you work on. That is the luck.
- Müssen an sein dumm und Sie Arbeit. Das ist das Glück.
- Must be on stupidly and you work. That is the luck.
- Müssen eingeschaltet dumm sein und Sie Arbeit. Das ist das Glück.

Lustigerweise verändert sich der hintere Satz überhaupt nicht. Anderes ist eingeschaltet dumm. Aber Hauptsache: Sie Arbeit! Eben.

6:35 PM  

Kommentar veröffentlichen

<< Home